Apendiks bagi Pengajar dan Penerjemah

Postingan-postingan dalam website ini beberapa diambil dari diktat pelatihan menerjemah yang diadakan oleh Bloom Translations, Anda dapat mebaca secara lengkap dan sekaligus mempraktikkan supaya menjadi penerjemah profesional atau handal. Hal ini dianggap penting bagi penerjemah atau pengelola lembaga jasa penerjemah untuk meningkatkan kemampuan menerjemah yang dimiliki individu atau tim.

Dalam tuilisan ini penulis menawarkan pendekatan alternatif, baik penerjemahan maupun pelatihan penerjemah. Pendekatan yang ditawarkan berusaha menjembatani kesenjangan-kesenjangan tradisional di antara keduanya dengan lebih mendekatkan pelatihan penerjemah pada proses pragmatis penerjemah profesional, sehingga membantu pengajar dalam mengajar penerjemah pemula untuk menerjemah lebih cepat, lebih terpercaya, dan lebih menyenangkan.

Tulisan ini disusun untuk mencapai tujuan tersebut dengan beberapa cara.

Pertama, mendekati penerjemahan dari perspektif yang berbasis pada penerjemah atau perspektif "internal", yaitu memahami penerjemahan dari sudut pandang seorang penerjemah profesional. Perbedaan antara perspektif internal dan perspektif "eksternal" berorientasi pada konsumen terjemahan. Singkatnya, perspektif internal berarti kurang memandang penerjemah sebagai penghasil teks dari jenis tertentu-pendekatan tradisional terhadap pelatihan penerjemah-dan lebih sebagai seorang pembelajar (learner) yang harus menikmati pekerjaan agar dapat terus bekerja. Buku ini juga memberikan latihan-latihan yang berbasis pada proses pembuatan teks, tetapi secara umum, pembuatan-teks itu sendiri dianggap sebagai hasil sampingan dari proses untuk menjadi pribadi tertentu: pecinta bahasa dan budaya, pencinta penengah (mediator) antara bahasa dan budaya, dan pecinta pembelajaran.

Kedua, tulisan ini diilhami oleh penelitian pedagogis terbaru tentang pengajaran dan pembelajaran yang selaras dengan cara kerja otak. Dan mencoba mengembangkan strategi-strategi baru bagi pelatihan penerjemah, terutama yang sangat berbasis pada proses cara kerja sistem saraf/intelektual/imajinatif penerjemah profesional. Karena penelitian dasar dalam bidang tersebut belum dilakukan, maka teknik-teknik pedagogis dalam buku ini dikembangkan dengan memodifikasi metode-metode holistik inovatif dari kuliah bahasa asing dan mata kuliah lain yang terkait, khususnya suggesto pedia atau pembelajaran yang dipercepat (accelerated learning) sesuai pendapat Georgi Lozanov (1971/1992).

Dalam pengertian teknis apapun, tulisan ini tidak bersifat suggestopedia, juga tidak mengharuskan pelatihan khusus dalam suggestopedia atau metodologi lain. Agar latihan-latihan tersebut dapat dipahami dengan mudah oleh sebanyak mungkin pengajar dan mahasiswa yang beraneka ragam, suggestopedia dan metode percepatan mengajar lainnya telah disesuaikan dengan ruang pelatihan biasa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *